Общее положение о стиле
Общее положение о стиле изложения, а также правила перевода
и семантики использования труднопереводимых фраз, названий
и действий. Правила форматирования текста в формате SGML
Общие правила
- Документация FRDP пишется в формате SGML. Исключения составляют файлы
docbook, различные служебные файлы, не относящиеся непосредственно к
документации, иллюстрации и скриншоты.
- Каждый файл должен содержать revision strings (`FreeBSDru' и `FreeBSD'),
причём последняя должна быть пустой. Отдельной строкой указывается Original
revision: x.yyy, где x.yyy -- номер версии исходного (английского) документа,
которому в настоящий момент соответствует перевод. Пример можно посмотреть в
Учебнике
по проекту документирования FreeBSD для новых участников.
- В теге, указывающем тип документа следует также указать язык. Это нужно
для отображения на русском некоторых элементов.
<book lang="ru">
<article lang="ru">
- Длину строк в файлах (только в самой документации FRDP) желательно ограничивать
70 символами.
- При обновлении (!) документации, для последующего более лучшего восприятия и
просмотра изменений другими участниками Проекта не стоит
сильно стараться ограничивать длину строки в вышеупомянутые 70 символов путём
переноса оставшейся части на новую строку. Если же стоит выровнять текст в указанные
70 символов, то лучше сделать это отдельным коммитом и в лог сообщении указать, что
данный коммит содержит только выравнивание текста.
- Все переводы должны проверяться программой проверки орфографических
ошибок. Можно воспользоваться программой ispell: /usr/ports/russian/rus-ispell.
- При написании SGML отступы должны составлять 2 пробела. 8 пробелов подряд
заменяются на символ табуляции. Исключением из последнего правила является
содержимое тегов screen, programlisting, userinput: они не должны
содержать табуляций.
- Все местоимения, относящиеся к пользователю (вы, вам, вас, вашей и
пр.) пишутся с прописной буквы.
- Слова, содержащие букву `ё' (йо), должны писаться как есть (то есть через
`ё', а не `е', как часто принято).
- Предложения отделяются друг от друга двумя пробелами.
Соглашения по переводу часто употребляемых технических терминов (в алфавитном
порядке); первым указывается наиболее предпочтительный перевод
- account, n.
- учётная запись
- аккаунт (не бюджет)
- adapter, n.
- backslash character
- символ обратной косой черты
- backspace character
- cache, n.
- column
- столбец (таблицы),
колонка (текста, шириной в несколько слов),
столбец (экрана, шириной в один символ)
- command script
- command shell
- committer, n.
- contributor, n.
- custom kernel, n.
- собственное, специализированное ядро
- desktop, n.
- настольный компьютер
- десктоп
- directory, n.
- domain, n.
- download, n.
- drive, n.
- привод (например, привод CDROM)
- environment variable
- firewall, n.
- [защитный] сетевой экран
- брандмауэр
- файервол
- framework, n.
- подсистема
- инфраструктура
- hacker, n.
- hard drive, n.
- hard link
- жесткая связь (между именем и inode)
- hash, n.
- host, n.
- human-readable
- inode
- installation, n.
- ISP (provider), n.
- поставщик услуг Internet, провайдер
- ISP (общеупотребительно)
- loopback interface (device), n.
- интерфейс (устройство) обратной связи (желательно в скобках оставлять
английское название)
- manual page, n.
- mount a file system
- смонтировать файловую систему
- mounted file system
- смонтированная файловая система
- package, n.
- пакет (не пакадж/пэкэдж/etc)
- partition, n.
- patch, n.
- playback, n.
- воспроизведение (не проигрывание)
- primary
- raw PCM, n.
- простые аудио данные PCM
- необработанные аудио данные PCM
- release engineering team, n.
- группа подготовки релизов
- resolve a symbolic link
- разыменовать символическую ссылку
- resolver, n.
- to resolve, v.
- screenshot, n.
- script
- security team, n.
- shell
- shell script
- slash
- косая черта
- прямая косая черта
- slice, n.
- snapshot, n.
- standard error
- standard input
- стандартный ввод
- стандартный файл ввода
- standard output
- стандартный вывод
- стандартный файл вывода
- stream
- symbolic link
- символическая ссылка (ссылка одного имени на другое)
- thread
- unmount a file system
- размонтировать файловую систему
- whitespace characters
- пробельные символы (когда имеются ввиду и пробелы, и табуляции)
Не допускается использование сугубо технического ("хакерского") жаргона,
например "винт", "сетевуха", "фря", "винда", "юзер" и пр.